See West’s Notes at: West, D. Horace Odes I Carpe Diem: Text, Translation and Commentary, Oxford: Clarendon Press, (1995) pp.124-127
In this poem I try to achieve a colloquial frame and tone which appeals to my own sense of wit and dialogue. I use the conceit of the poetry professor to mirror the fact that the poem gives drinking instructions from an authoritative stance. I cast the Thracians as rough engineering types as opposed to the classical scholars to whom the poem is addressed and of whom we might expect more refined behaviour.
The reference to ‘Charybdis and Chimaera are names given elsewhere to Greek ladies of pleasure. Charybdis, being the whirlpool which Odysseus avoided in Odyssey 12. 234-59, would drive a man giddy before she sucked him down, and the Chimaera, ‘in front a lion, at the rear a snake, in the middle a a goat’ as described by Homer in Iliad 6. 181, would entangle him in her coils before consuming him.’ I represent this idea by use of the colloquial term, ‘drag you down’ – suggesting a whirlpool action. I bring in the lion idea by another colloquial term, ‘she’s got her claws into you’
When in the original Horace gets his victim to reveal his secret (the original uses the word, laborabus, meaning ‘you were toiling’, in other words, ‘So that’s what’s troubling you’ Horace comforts his victim with the words, ‘You deserve a better flame than that’. So too in my version, the narrator recognizing what the problem is, ‘Ah now I get it. I’ve hit the nail on the head! and goes on to say, ‘I think you deserve better’
Towards the end of the poem ‘Horace now suggests that not even Pegasus would be able to release this unfortunate boy from the coils of the Chimaera. That never was the function of the horse.’ In my version of the poem there is a kind of fatalistic acceptance too, my narrator advises, ‘best not fight it lad,that’s my advice. Once they’ve got your wrapped round their finger, there’s no escape. Not even if you were Houdini himself.’
As west says in his commentary, Horace created a world for his poetry. By recontextualising the work of Horace this is precisely what I am trying to do – create worlds for my poetry.
 West, D. Horace Odes I Carpe Diem: Text, Translation and Commentary, Oxford: Clarendon Press, (1995) pp.127-8
 Ibid p.128